¿Estás listo para sumergirte en el emocionante mundo del doblaje en español? ¡Pues prepárate para una montaña rusa de anécdotas, risas y reflexiones con Mario García y Claudio Serrano, dos de las voces más reconocidas del mundo del doblaje que nos abrieron las puertas de su fascinante universo en el evento de Madrid In Game.
Inicios en el mundo del doblaje
Mario García, el ejército y Splinter Cell
Imagínate a Mario García en el ejército. ¿Lo ves? Yo tampoco, pero el conocido actor de doblaje detrás de la emblemática voz de Spider-Man al parecer en sus primeros años pensaba en hacer carrera militar. Menos mal que siempre tuvo ese cosquilleo artístico que lo llevó a explorar el mundo de la interpretación y ahora podemos disfrutar de su trabajo.
Pero, ¿Qué lo hizo dar el salto al doblaje? Nada más y nada menos que el juego Splinter Cell o, mejor dicho, ver al actor de doblaje de Sam Fisher (Luis Bajo) dándolo todo en el estudio. Ahí fue donde Mario quedó fascinado por lo que le transmitía y su trabajo le llegó tanto que decidió que quería ser parte de ese mundo.
Claudio Serrano, el teatro y Sensación de Vivir
Por otro lado, Claudio Serrano, la imponente voz de Batman, nos llevó de vuelta a los años ochenta, cuando se lanzó al teatro escolar y descubrió su pasión por la actuación. Su talento no pasó desapercibido y, en el año 1987, tuvo su primer contrato como actor. Más tarde se aventuró al mercado libre del doblaje y consiguió papeles en en series animadas como Los Trotamúsicos o la conocidísima Érase una vez el cuerpo Humano.
Se dijo a sí mismo que, si esto empezaba a despegar y funcionaba, era la señal de que aquella era su profesión. Fue entonces en la serie de Sensación de vivir cuando por fin obtuvo ese merecido reconocimiento y pudo dedicarse enteramente al doblaje en español.
Desafíos de la profesión: Altibajos en el doblaje en español
Tanto Mario como Claudio compartieron su opinión sobre la profesión que ejercen, sus momentos buenos y también los malos. Desde los horarios impredecibles hasta los difíciles momentos de incertidumbre económica.
«¡Imagina tener que interpretar a un villano por la mañana, al protagonista de una película por la tarde y luego… a una salchicha!» ¿Cómo harías para mantener la cordura? Debe ser una experiencia muy gratificante, pero ¿cómo te sentirías si la semana que viene no supieses si vas a tener trabajo?
El doblaje es una profesión con altibajos. Hay hambre, hay lloros, no hay horario fijo ni ingresos fijos tampoco. Hay compañeros que lo han llegado a dejar por la falta de seguridad.
Claudio Serrano
Ambos destacaron una importante similitud entre el mundo de la interpretación y el del doblaje, explicando cómo el actor Brian Cranston llevaba intentando dedicarse a ser actor durante unos 20 años, pero hasta que hizo Malcolm in the middle no llegó a poder vivir de su profesión. «Y ya era mayor cuando hizo la serie» dijeron. La perseverancia es la clave, «para dedicarte a ello te tienes que hacerte la pregunta de ¿esto me gusta? Y, si la respuesta es sí, al menos inténtalo. Lucha por lo tuyo».
Primer contacto con el doblaje en español dentro del videojuego
Mario nos contó cómo fue su primer trabajo de videojuegos en Kinect Rush: Una aventura de Disney Pixar, donde tuvo que sincronizar su voz con personajes animados a través de ondas de sonido. Esto lo pilló de muy pequeñito y, acostumbrado a doblar películas en las que podía ver la imagen, le pareció muy aburrido. Claudio empezó con Getaway, donde experimentó la intimidad que supone saber que tu voz se va a escuchar directamente con auriculares y eso hará que tu interpretación se sumerja directamente en la mente del jugador.
Retos del doblaje: Gritos, batallas y mucho cansancio
¿Te has preguntado alguna vez lo desgastante que puede ser interpretar escenas de acción y gritos en el mundo del doblaje? Mario y Claudio compartieron sus experiencias sobre las exigencias tanto psicológicas como físicas de la profesión. Las sesiones de doblaje pueden ser muy gratificantes, pero también un auténtico desafío. Con Spider-Man 2 en concreto fueron largas horas de trabajo vocal muy exigentes.
Hay juegos que te quitan vida. Un Spider-Man 2 me quita la vida. Es divertido, pero agota la voz y te agota físicamente.
Mario García
A raíz de esto, una de las preguntas que surgieron fue la de cómo se cuidan los actores de doblaje la voz cuando salen de fiesta. «Chicos, corto ya que mañana curro» —respondió Claudio— «Lo más importante es conocer los límites y saber respetar a tus compañeros y tu director de doblaje. La voz es la herramienta de trabajo y hay que cuidarla».
Reconocimiento al doblaje en español y polémicas varias
Uno de los temas que se charlaron con más profundidad fue el acto de Sigourney Weaver en los Goya, donde le dedicó un emotivo reconocimiento a su actriz de doblaje en español, María Luisa Solá. En el evento de Madrid In Game, Mario García y Claudio Serrano nos contaron que no suelen ver la gala y que a ambos los tuvieron que avisar de este bonito homenaje porque no lo estaban viendo en directo, pero… ¿por qué?
Normalmente no me hace ilusión ver la gala porque sólo se acuerdan de los actores de doblaje en la categoría de In Memoriam, cuando ya la hemos espichao. Pero cuando me avisaron puse los Goya y me encantó el gesto de Sigourney. Es una pena que tengan que venir de fuera a valorar lo nuestro… Es algo que hay que pulir.
Claudio Serrano
Quizá ya vaya siendo hora de que en los Goya se tome a los actores de doblaje como a intérpretes cuyo reconocimiento merezca ser dado en vida. ¡Ojalá no tardemos en darles el valor que se merecen!
Algún día se reconocerá más que ahora, pero la verdad es que cada vez hay más defensores de él. Cuando pasó lo de la polémica del programa de La Resistencia, muchos salieron a defender el doblaje a degüello.
Mario García
Adaptación de guion
Mario nos hizo reflexionar sobre la importancia de adaptar los guiones originales al castellano sin perder la esencia del original, recordando la reciente polémica de Fallout con la frase característica «Okey Dokey» del personaje de Lucy en inglés, que no se respetó en nuestro país.
Reconoció que empezó la serie en inglés, pero al mirar qué actores de doblaje participaban, decidió cambiarla al castellano. «Siempre que veo que un trabajo está bien hecho, prefiero verla en mi idioma». Le dio importancia también a la adaptación al español de una frase tan mítica, pero también recordó que lo que se dice en la versión castellana no es una decisión del actor de doblaje, sino que hay todo un equipo detrás que quizá a veces toma decisiones buenas y otras no tan acertadas.
La inteligencia artificial en el doblaje
Otro chico presente en el evento de Madrid in Game expuso una reflexión sobre la Inteligencia Artificial hablando sobre el uso de ésta en el mundo del doblaje. Tanto Claudio como Mario llegaron a la conclusión de que, aunque puede aportar cosas geniales, también es muy arriesgada.
Mario dijo que es divertido escuchar a Belén Esteban hablando inglés, pero es ilegal y hay que regularlo. «La Inteligencia Artificial al fin y al cabo usa contenido ya existente, bebe de lo que ya hay» dijo Claudio, que piensa que el uso de esta tecnología en el doblaje o la locución será una moda temporal. Mario por otra parte comentó que en 2026 habrá una ley que obligará a que todo trabajo realizado con Inteligencia Artificial deberá tener indicado su dataset para proteger los derechos de autor.
Claudio reforzó el argumento de su compañero destacando que las empresas ahora usan mucho la IA para prescindir de sus empleados y ahorrar dinero, pero no se dan cuenta de que si abren una puerta, los siguientes son ellos. ¿Quién sabe si en un futuro la IA pueda tomar las decisiones que ellos toman?
¡SORPRESA, CHICO! Kratos acude al evento
La guinda del pastel fue la presencia del gran Rafael Azcárraga, actor de doblaje detrás de la voz de Kratos en God Of War. Si bien no salió al escenario, compartió cervezas y conversación con todos los asistentes con una amabilidad y cercanía ejemplares.
Personalmente, tuve la oportunidad de intercambiar unas palabras con él y hablamos sobre ese punto personal que le otorgó a su personaje, el dios de la guerra. En la versión original en inglés, el personaje (incluso en el segundo juego, que ya tenía una relación más cercana con Atreus) era más serio de la cuenta y Rafa quiso darle un toque más humano, más cercano y sentimental, porque cree firmemente que Kratos también tiene un lado humano, un lado de padre que siente dolor e incluso miedo. Aseguró que esa libertad creativa que tuvo a la hora de grabar sus diálogos fue muy interesante de abordar.
Gracias a Madrid in Game por la invitación a su evento Voces Trascendentes: El doblaje en español en los videojuegos. Una iniciativa importantísima que apoya mucho a la industria española del videojuego y, en este caso, también al doblaje. En España disfrutamos de un elenco enorme de profesionales del doblaje que cada vez tienen más reconocimiento y esperamos que, con este tipo de eventos, lo tengan cada vez más. ¡Mil gracias a Madrid in Game, Rafael Azcárraga, Mario García y Claudio Serrano por su tiempo!
RulerNakano
28 abril, 2024Me hubiera encantado poder estar allí y poder conocer a estos grandes titanes del doblaje.
Gamepatry
28 abril, 2024Fueron muy cercanos y muy amables, dio mucho gusto hablar con ellos en un ambiente distendido. ¡Seguro que habrá otra oportunidad!